Lundi 1er février 2016
Université Paris Sorbonne
Maison de la recherche
8h45-9h00 Accueil
9h00-9h30 Introduction par Marianne LEDERER et François RASTIER
Présidence de séance : Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne)
9h30-10h00 : Irena KRISTEVA, Université de Sofia (Bulgarie), Traduire ou réécrire
10h00-10h30 : Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Université technique de Y?ld?z (Turquie) et Didem TUNA, Université Galatasaray, Lycée Galatasaray (Turquie), "User ou abuser un texte littéraire: idéologie et sens à travers Animal farm de George Orwell et ses traductions"
10h30-11h00 : Questions et discussions
Présidence de séance : François RASTIER (CNRS)
11h00-11h30 David KRASOVEC, Académie présidentielle de Russie (ARENAP / ???? ???????), Moscou (Russie), Comment aborder la traduction d'un langage visuel ? L'exemple du lexème torse venu de l'espace post-soviétique
11h30-12h00 : Serge TCHOUGOUNNIKOV, université de Dijon-Besançon (France), Quelques enjeux épistémologiques et idéologiques de la traduction scientifique : le cas de F. de Saussure
12h00-12h30 Questions et discussions
12h30-14h Déjeuner
Présidence de séance : Mathieu GUIDÈRE (Université de Toulouse)
14h00-14h30 : Mohammed ALKHATIB, Université Al albayt (Jordanie) La traduction du mot «Femme» dans le Coran : transfert d’une idéologie socioreligieuse
14h30-15h00: Mohammed NABIH Université Sidi Mohamed Ben Abdellah (Maroc) Traduction simultanée et interprétation idéologique
15h00-15h15: Questions et discussions
Présidence de séance : James ARCHIBALD (Université McGill)
15h15-15h35 Kanako GOTO, Université catholique de Louvain (Belgique), La raison d’être ou de ne pas être Charlie au Japon - Quand le slogan « Je suis Charlie » n’est pas un concept acquis
15h35-15h55 : Anna KOCHANOWSKA, Université Nicolas Copernic a Toru? (Pologne), Le sexisme langagier en polonais contemporain
15h55-16h15: Manaf ABBAS Université Teshreen à Lattaquié/Lyon (Syrie/France) et Ramia ISMAIL Université Lyon 2 (France) Le rôle de la médiation dans la traduction des discours des idéologies en crise
16h15-16h30 Questions, discussions
16h30-16h45 Pause
Présidence de séance : Cécile VAISSIÉ (Université de Rennes)
16h45-17h30 Table ronde Droit et Politique: Ao MIN, Université du Sichuan (Chine), Corina VELEANU, Université de Lyon 2 (France), Hilda MUNONGO MUSAMBE (Cameroun)
17h30-18h00 : Débat avec la salle
Traductologie et Idéologie, Université Paris Sorbonne – Maison Heinrich Heine, 1er-2 février 2016
Mardi 2 février 2016
Fondation de l’Allemagne - Maison Heinrich Heine
Cité universitaire internationale de Paris
9h45-10h00 : Accueil
Présidence de séance : Marianne LEDERER (Paris 3 Sorbonne Nouvelle- ESIT)
10h00-10h30 Béatrice BLANCHET et María Laura MORENO SAINZ, Université Catholique de Lyon (France), Traductions de la guerre des Malouines (Falklands/Malvinas) : discours, représentations et mémoires (2012- 2015).
10h30-11h00 Marina G. VIHOU Université d’Athènes (Grèce), Traduire un conflit politico-diplomatique: le cas du mémoire « Le Laurium » (1872) d’Alexandre Rizo Rangabé,
11h00-11h30 Questions et discussions
Présidence de séance : Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3)
11h30-12h00 Maria HELLERSTEDT Université Lille 3 (France), Une idéologie éducatrice – stratégies de traduction d'un ouvrage pour enfants
12h00-12h30 Kátia BERNARDON DE OLIVEIRA Université Stendhal-Grenoble 3 (France) et Gildaris PANDIM Université du Cap Vert (Cap Vert), Les enjeux dans la traduction de l’oeuvre de Jorge AMADO : Aspects révélateurs de la réalité brésilienne
12h30-12h45 : Questions et discussions
12h45-14h00 Déjeuner
Présidence de séance : Mathieu GUIDÈRE (Université de Toulouse)
14h00-14h30 Frédéric LE GOURIEREC Université de Poitiers (France) Des symptômes de l’idéologie propres au jeu de la traduction. Exemples et contre-exemples chinois au XXe siècle,
14h30-15h00 : Elodie HUI-YUN HSU Wenzao Ursuline University of Languages-Kaohsiung (Taiwan), Vision chinoise d’un transfert idéologique à partir du film adapté de l’oeuvre L’insoutenable légèreté de l’être de Milan Kundera
15h30-15h45 Questions et discussions
Présidence de séance : Nicolas FROELIGER (Université Denis Diderot)
15h45-16h05 : Alessandra ROLLO Université du Salento-Lecce (Italie), La traduction audiovisuelle entre fidélité, adaptation et manipulation idéologique.
16h05-16h25 : Romain RIVAUX Florida Atlantic University (Etats-Unis) Réductions syntaxique et sémantique en TAO : vers une artificialisation du rôle du traducteur
16h25-16h45 Raúl Ernesto COLÓN RODRÍGUEZ École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa (Canada) Traduction lente et traduction collaborative activiste 2.0. Les textes et les idéologies de la repolitisation
16h45-17h00 Questions, discussions
17h00-17h15 Pause
Présidence de séance : Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne)
17h15-17h45 Table ronde Patrimoine, Art et Théâtre, Alfredo VEGA (Artiste), Bertrand Marie FLOUREZ (Auteur dramatique)
17h45-18h00 : Débat avec la salle
18h00 Clôture du colloque
Comité scientifique
James ARCHIBALD (Université McGill), Lynne FRANJIÉ (Université Lille III), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse – Jean Jaurès) et Astrid GUILLAUME (Université de Paris Sorbonne)
L'inscription au colloque gratuite et il est ouvert à tous. Inscription obligatoire avant le 15 janvier 2016 : astrid.guillaume@paris-sorbonne.fr